Versión original en italiano. Más abajo, versión traducida
Da solo
lungo l'autostrada
alle prime luci del mattino.
A volte spengo anche la radio
e lascio il mio cuore incollato al finestrino.
Lo so
del mondo e anche del resto
lo so
che tutto va in rovina
ma di mattina
quando la gente dorme
col suo normale malumore
mi può bastare un niente
forse un piccolo bagliore
un'aria già vissuta
un paesaggio o che ne so.
E sto bene
Io sto bene come uno quando sogna
non lo so se mi conviene
ma sto bene, che vergogna.
Io sto bene
proprio ora, proprio qui
non è mica colpa mia
se mi capita così.
È come un'illogica allegria
di cui non so il motivo
non so che cosa sia.
È come se improvvisamente
mi fossi preso il diritto
di vivere il presente.
Questa illogica allegria
proprio ora, proprio qui.
Da solo
lungo l'autostrada
alle prime luci del mattino.
Versión traducida
Solo
por la carretera
con las primeras luces de la mañana.
A veces, incluso apago la radio
y dejo mi corazón pegado a la ventana.
Lo sé
sobre el mundo y lo demás.
Sé
que todo está en ruinas
pero en la mañana
cuando la gente duerme
con su mal humor habitual.
Me puede bastar un detalle,
tal vez un poco de brillo
el aire ya vivido,
un paisaje, qué sé yo...
Y estoy bien
estoy bien como uno cuando sueña.
No sé si me conviene,
pero estoy bien, qué vergüenza.
Estoy bien
justo mismo, aquí mismo.
No es siquiera culpa mía
si se me sucede así.
Es como una alegría ilógica
cuyo motivo desconozco.
No sé por qué será...
Es como si, improvisadamente,
me fuese dado el derecho
de vivir el presente.
Yo estoy bien...
Esta ilógica alegría
justo ahora, justo aquí.
Solo
por de la carretera
con las primeras luces de la mañana.
Anni Affollati (1980). Giorgio Gaber y Sandro Luporini